[MR] chicken feet
Steven Chang
moondragn at gmail.com
Mon Sep 15 11:26:17 PDT 2008
Well the word for feet is also a homonymn for the word Pieces in Mandarin.
So it could have just been a play on words. Chicken pieces would translate
to chicken feet. I never understood why someone translated it to Pu Pu
platters though. They could have thought up a better name for it.
On 9/15/08, Marybeth Lavrakas <katrous at yahoo.com> wrote:
>
> ...and in MA, 'chicken feet' used to refer to a dish at Chinese restaurants
> that was simply the same fried pieces of chicken used in sweet & sour
> chicken, but without any sauce! I was addicted to them as a child, they
> always came with PuPu platters...
>
> Kateryn Rous
> ========================================================================
> The Merry Rose Tavern at Cheapside
> List Info: http://merryrose.atlantia.sca.org/
> Submissions: Atlantia at atlantia.sca.org
> Subscriptions: http://seahorse.atlantia.sca.org/mailman/listinfo/atlantia
>
More information about the Atlantia
mailing list