[MR] Atlantia Digest, Vol 66, Issue 10
Co tenBroek
co_barb at alltel.net
Thu Jul 3 16:56:54 PDT 2008
Gentle Lady Simona,
The verb moveo can certainly be used to indicate an emotional stirring,
but it is literally used as physical movement. My Cassell's Latin
Dictionary provides numerous examples from Cicero, Horatio, Livy and
others of this useage.
"ut subsisto impedimentum" is literally translated as "how I stand a
trap". I really prefer not to use online translators, and to avoid
literal translations if possible.
I think an even better translation would be:
Duc, Sequere, tui Move. Literally, You Lead, You Follow, You Move
yourself. If you wanted to ensure the idea of moving away change the
last verb to Amove, literally move away. If you keep the reflexive tui,
it would be You move away yourself.
I hope I have helped some,
Jean-Michel
> While I was reading the Notre Dame Latin Dictionary I got the sense that
> moveo was more of an emotional movement and less of a physical one.
>
> The last alternative I was thinking up was "to stop impeding" or "ut
> subsisto impedimentum"
>
> I agree with my hubby on this one, Idioms don't translate well into other
> languages.
>
>
> -Simona
>
>
More information about the Atlantia
mailing list