[MR] Atlantia Digest, Vol 66, Issue 10

Co tenBroek co_barb at alltel.net
Thu Jul 3 16:56:54 PDT 2008


Gentle Lady Simona,
The verb moveo can certainly be used to indicate an emotional stirring, 
but it is literally used as physical movement.  My Cassell's Latin 
Dictionary provides numerous examples from Cicero, Horatio, Livy and 
others of this useage. 
"ut subsisto impedimentum" is literally translated as "how I stand a 
trap".  I really prefer not to use online translators, and to avoid 
literal translations if possible.
I think an even better translation would be:
Duc, Sequere, tui Move.  Literally, You Lead, You Follow, You Move 
yourself.  If you wanted to ensure the idea of moving away  change the 
last verb to Amove, literally move away. If you keep the reflexive tui, 
it would be You move away yourself.

I hope I have helped some,
Jean-Michel
> While I was reading the Notre Dame Latin Dictionary I got the sense that
> moveo was more of an emotional movement and less of a physical one.
>
> The last alternative I was thinking up was "to stop impeding"  or "ut
> subsisto impedimentum"
>
> I agree with my hubby on this one, Idioms don't translate well into other
> languages.
>
>
> -Simona
>
>   




More information about the Atlantia mailing list