[MR] Latin Translation Question
Virginia Di Battista
vdriscoll at gmail.com
Thu Jul 3 06:57:31 PDT 2008
While I was reading the Notre Dame Latin Dictionary I got the sense that
moveo was more of an emotional movement and less of a physical one.
The last alternative I was thinking up was "to stop impeding" or "ut
subsisto impedimentum"
I agree with my hubby on this one, Idioms don't translate well into other
languages.
-Simona
On Wed, Jul 2, 2008 at 5:21 PM, Co tenBroek <co_barb at alltel.net> wrote:
> Actually your transcription reads I lead, I folow. etc.
> I would recommend using the Imperative forms:
> Duc, Sequere, Move!
> Litterally: (implied YOU) Lead, Follow, Move.
>
> Jean-Michel
> Some time history student
> > Latin:
> > *Induco* , Insisto , Vel Adepto Ex Via
> > Easy enough fix.
> >
> > Lord Tristan de Brailesford
> >
> > On Tue, Jul 1, 2008 at 1:08 PM, Niely Morgan <
> benegesserit at lairhaven.com>
> > wrote:
> >
> >
> >>> I'm making a banner for St. Aidens and I need some help converting the
> >>> motto
> >>> to Latin. The motto is: "Lead, Follow, Or Get Out Of The Way!" Anyone
> >>> have
> >>> a clue? Any help would be most gratefully accepted.
> >>>
> >>> Magdalena la Rosa
> >>>
>
> ========================================================================
> The Merry Rose Tavern at Cheapside
> List Info: http://merryrose.atlantia.sca.org/
> Submissions: Atlantia at atlantia.sca.org
> Subscriptions: http://seahorse.atlantia.sca.org/mailman/listinfo/atlantia
>
More information about the Atlantia
mailing list