[MR] Atlantia Digest, Vol 66, Issue 10
Virginia Di Battista
vdriscoll at gmail.com
Fri Jul 4 07:42:48 PDT 2008
I'm working off of four years of latin in high school back in the early 90s
and a good latin dictionary, so I am grateful to anyone who has a firmer
grasp of the language than I do.
Do we have any professional latin experts on here?
-Simona
On Thu, Jul 3, 2008 at 7:56 PM, Co tenBroek <co_barb at alltel.net> wrote:
> Gentle Lady Simona,
> The verb moveo can certainly be used to indicate an emotional stirring,
> but it is literally used as physical movement. My Cassell's Latin
> Dictionary provides numerous examples from Cicero, Horatio, Livy and
> others of this useage.
> "ut subsisto impedimentum" is literally translated as "how I stand a
> trap". I really prefer not to use online translators, and to avoid
> literal translations if possible.
> I think an even better translation would be:
> Duc, Sequere, tui Move. Literally, You Lead, You Follow, You Move
> yourself. If you wanted to ensure the idea of moving away change the
> last verb to Amove, literally move away. If you keep the reflexive tui,
> it would be You move away yourself.
>
> I hope I have helped some,
> Jean-Michel
> > While I was reading the Notre Dame Latin Dictionary I got the sense that
> > moveo was more of an emotional movement and less of a physical one.
> >
> > The last alternative I was thinking up was "to stop impeding" or "ut
> > subsisto impedimentum"
> >
> > I agree with my hubby on this one, Idioms don't translate well into other
> > languages.
> >
> >
> > -Simona
> >
> >
>
> ========================================================================
> The Merry Rose Tavern at Cheapside
> List Info: http://merryrose.atlantia.sca.org/
> Submissions: Atlantia at atlantia.sca.org
> Subscriptions: http://seahorse.atlantia.sca.org/mailman/listinfo/atlantia
>
More information about the Atlantia
mailing list