[MR] English translation from original Greek and Aramaic (fwd)

Alianora Munro noramunro at yahoo.com
Tue Dec 20 12:27:14 PST 2005


Not just ancient scholars.  Clerical transmission and
manuscript traditions are vexed and thorny issues for
many medieval texts as well.  I had a colleague in
graduate school who was trying to compile a _stemma_
(technical term for a text's 'family tree' of
manuscripts) for the Rule of St Benedict.  He was a
braver soul than I.  Crazier, as well.  I stuck with a
text with a unique surviving manuscript for my
doctoral work.

Alianora

--- Craig Levin <clevin at ripco.com> wrote:

> Also, to turn this towards a more mediaeval subject,
> almost
> everything that we have from the ancient world,
> aside from
> inscriptions on walls & clay tablets, was
> transmitted to us by
> copies from one scribe to another. Even the Dead Sea
> scrolls'
> versions of the Prophets were copies, albeit closer
> to the
> originals (as it were) than others. Part of the fun
> for classical
> scholars is the teasing out of what the author meant
> from the
> different manuscripts at their disposal. ISTR that
> there's like
> half-a-dozen "manuscript traditions" of the Aeneid.
> 
> Pedro


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 



More information about the Atlantia mailing list